Pierre Auguste RENOIR - la fillette au faucon (detail) ()
On ne peut donner que deux choses à l'enfant: des racines et des ailes
proverbe juif
Pierre Auguste RENOIR - la fillette au faucon
Peintre figuratif plus intéressé par la peinture de portraits que par celle des paysages, il a élaboré une façon de peindre originale, qui transcende ses premières influences (Fragonard, Courbet, Monet, puis la fresque italienne).
Illustration musicale: Joan BAEZ - donna donna
Donna Donna ou Dona Dona est une chanson écrite en yiddish par l'écrivain Aaron Zeitlin sur une musique du compositeur d'origine russe Sholom Secunda. la chanson décrit la condition d'un petit veau ligoté que l'on mène à l'abattoir tandis qu’une hirondelle vole librement dans le ciel au-dessus de lui.
On a wagon bound for market / dans un wagon rempli pour le marché
There's a calf with a mournful eye / Il y a un veau d'un œil morne
High above him there's a swallow / Au-dessus de lui,une hirondelle
Winging swiftly through the sky / bat des ailes rapidement dans le ciel
How the winds are laughing / Comment les vents rient-ils
They laugh with all their might / Ils rient de toutes leurs forces
Laugh and laugh the whole day through / Rire et rire toute la journée
And half the summer's night / Et la moitié des nuits d’été
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Donna
"Stop complaining", said the farmer / "Arrêtez de vous plaindre", dit le fermier
Who told you a calf to be? / Qui vous a dit d’être veau ?
Why don't you have wings to fly with / Pourquoi n'avez-vous pas d'ailes pour voler avec
Like the swallow so proud and free? / Comme l'hirondelle si fière et libre?
How the winds are laughing / Comment les vents rient-ils
They laugh with all their might / Ils rient de toutes leurs forces
Laugh and laugh the whole day through / Rire et rire toute la journée
And half the summer's night / Et la moitié des nuits d’été
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Donna
Calves are easily bound and slaughtered / les veaux sont facilement attachés et abattus
Never knowing the reason why / Ne sachant jamais pour quelle raison
But whoever treasures freedom / Mais celui qui chérit la liberté
Like the swallow has learned to fly / Comme l'hirondelle a appris à voler
How the winds are laughing / Comment les vents rient-ils
They laugh with all their might / Ils rient de toutes leurs forces
Laugh and laugh the whole day through / Rire et rire toute la journée
And half the summer's night / Et la moitié des nuits d’été
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Donna
Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait
Donna, Donna, Donna, Donna
Tu regretteras le temps
Donna, Donna, Donna, Donna
Où tu étais un enfant
Puis il a grandi, puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait
Donna, Donna, Donna, Donna
Tu regretteras le temps
Donna, Donna, Donna, Donna
Où tu étais un enfant
Parfois je pense à ce petit garçon
Ce petit garçon que j'étais
Sholom Secunda / Aaron Zeitlin / Arthur Keuess / Teddie Schwarz / Sheldon Secunda